Welkom


Welkom op het weblog van het Bolsterkoor.
Het Bolsterkoor is een gezelligheidskoor dat tweewekelijks onder leiding van onze dirigente Ursula Rensen zingt.
Het repertoire is erg gevarieerd: van eenvoudige liedjes die iedereen bij wijze van spreken meteen kan meezingen tot de Gouwe Ouwe uit de popmuziek en wereldmuziek die (soms behoorlijk) meer repetitietijd vergt.
Het doel van deze website is niet alleen de buitenwereld mee te laten genieten van het wel en wee van ons koor maar vooral de leden van het koor op de hoogte te houden van repetitietijden, wijzigingen, komende uitvoeringen, terugkijken op vorige uitvoeringen en via Youtubefilmpjes te laten genieten van hoe anderen met ons repertoire omgaan.
We willen het weblog regelmatig updaten dus kom binnenkort nog maar eens terug

dinsdag 15 november 2011

Mamma Mia

Mamma Mia is een nummer van de Zweedse groep Abba die nadat ze in 1974 het Eurovisie Songfestival wonnen met het nummer Waterloo in Europa hit na hit begonnen te scoren. De wereldwijde doorbraak kwam eind 1975 tot stand met Mamma Mia. Het nummer kwam op 6 december 1975 binnen in de Nederlandse Top40 waar het 7 weken zou blijven staan met als hoogste positie een 13de plaats.
Begin jaren 80 liep n iet alleen de belangstelling van het platenkopende publiek terug maar was er ook sprake van een creatieve impasse waarna de groep in 1983 besloot een pauze in te lassen die later definitief bleek te zijn. In 1992 was er echter een revival met het verzamelalbum ABBA Gold dat het bestverkochte album ooit zou zijn. Sindsdien is de muziek van ABBA onveranderlijk populair gebleven. Zo valt Mamma Mia nog elk jaar te beluisteren in de middenmoot van de Top2000 van radio2 met plek 331 in 2010 als hoogste notering.

In 1999 kwam het zelfs tot een musical met de naam Mamma Mia! met première in Londen. In de periode 2003 - 2006 draaide de musical met in de hofdrol Simone Kleinsma ook in Nederland. In het seizoen 2009-2010 toerde de musical nogmaals in ons land met een nieuwe cast en met Lone van Roosendaal in de hoofdrol die in voorgaande uitvoeringen nog als understudy voor Simone Kleinsma fungeerde.
In 2008 volgde nog de film Mamma Mia! met een hoofdrol voor Meryl Streep. Zij speelt de rol van Donna die jaren geleden gelijktijdige relaties had met drie mannen. Nu haar dochter gaat trouwen wil ze graag gaar vader er bij hebben, maar ja, wie is dat dan. Buiten medeweten van haar moeder besluit ze alle drie de vaders uit te nodigen wat tot allerlei vermakelijke complicaties leidt. De sfeer van het door Meryl Streep gezongen lied past daar uitstekend bij.


Toegift: Een van de leukste scenes in de film vind ik die waarin Donna zich op het toilet heeft opgesloten en haar vriendinnen haar weer proberen op te beuren.

Close to you - Barbra & Burt

We hebben al heel lang een prachtig lied in onze zangbundel maar het komt er maar niet van dat we het ook zingen. Het gaat om het lied (They want to be) close to you. Het is geschreven door Burt Bacharach die zonder overdrijving een Great American Songbook zou kunnen vullen. Bacharach werd geboren in 1928 in Kansas City Missouri en studeerde muziek aan McGill-universiteit en Mannes School of Music. Hij kreeg onder meer les van Darius Milhaud en - hoorde ik hem ooit op tv vertellen - toen hij een compositie aan Milhaud moest laten horen verontschuldigde hij zich verlegen omdat het tweede deel van zijn werkstuk wel erg mainstream was. Hij werd meteen terecht gewezen door Milhaud met de woorden: "Jongeman, beloof me dat je je nooit zult schamen als de mensen je muziek mee kunnen fluiten". And the rest is history…

Close to you is vooral bekend geworden in de uitvoering van de Carpenters en ik kan me voorstellen dat de herinnering aan die vreselijke Carpenters je wellicht een beetje terughoudend maakt om Close to you te gaan zingen. Ik hoop dat ik met deze prachtige uitvoering van Barbra & Burt flink wat mensen over de streep kan trekken.

Тебе поем

Het valt niet mee om goede achtergrondinformatie te vinden over Tebe Poem maar toen ik zocht op de titel in combinatie met "translation" vond ik een klein forum met drie berichten.

Het eerste bericht was van ene Kenn Wollmann die aangaf op zoek te zijn naar een uitspraakhandleiding (pronunciation guide) voor de Russische tekst "Tebe poem"
Tebe poem
Tebe blagoslovim
Tebe blagodarim, Gospodi,
i molimtisja
Bozhenas
Hij vroeg zich tevens af of het wel echt Russisch is; er was namelijk ook een bron die stelde dat het Bulgaars zou zijn.

Hij kreeg al snel een kort en bondig antwoord van Prof. J. Michael Thompson van het Byzantine Catholic Seminary in Pittsburgh USA. Deze stelde dat de tekst noch Russisch, noch Bulgaars was maar Kerkelijk Slavisch (Church Slavonic). Voor de phonetic guide verwees hij naar de website Musica Russica.

Een zekere Pnina tot slot bracht de juiste uitspraak. Hou hier wel in het achterhoofd dat het de fonetische uitspraak is voor engelstaligen:
t'eb'e poyem
t'eb'e blagoslavim
t'eb'e blagodarim. Gospodi.
i molimtisia bo'ze nash
Hij of zij vermeldt er nog nadrukkelijk bij dat de L in de woorden blagoslavim en blagodarim een ronde Russische L is!! Zelf heb ik dan een associatie dat je je lippen moet tuiten alsof je een O uitspreekt terwijl je gelijktijdig je tong achter tegen je lippen drukt.
En hier is de vertaling:
Tot U zingen wij
U zegenen wij
U danken wij Almachtige
en wij bidden tot U
onze God

Gelukkig waren er wel flink wat uitvoeringen van Tebe Poem op Youtube te vinden maar ze klonken vaak heel anders dan wat wij gerepeteerd hadden. Het was even zoeken naar de juiste Tebe Poem. Rachmaninov? Nee, klinkt niet echt vertrouwd, Tchaikovsky dan misschien? Nee, die ook niet. Bortniansky maar eens proberen? Ja, dat komt me al wat bekender voor. De opname die je ziet is er een van Het Russisch Kamerkoor tijdens hun kerstconcert op 18 december 2010 in de Nassaukerk te Amsterdam. De opname is gemaakt door een toeschouwer en niet echt van goede kwaliteit maar het leuke eraan is dat het koor al zingend op komt lopen en daarbij de camera passeert zodat je heel makkelijk een stukje van je eigen zangpartij kunt horen.



Hieronder een uitvoering met een wat betere balans door het Chorus Minor uit Levoca (Slowakije) o.l.v. Mária Kamenická.

Lo Yisa Goi

Een oud Hebreeuws liedje met een vredesboodschap gebaseerd op een tekst van Jesaja. Met name in de Amerikaanse zangtraditie is het lied vaak vertaald en is er ook tekst aan toegevoegd. En omdat de tekst vaak niet netjes in de pas loopt met de melodie wordt die melodie ook nogal eens gewijzigd. Op internet is een heleboel achtergrondinformatie te vinden maar ik bespaar jullie de moeite om mijn versie daarvan te lezen. De echte liefhebber kan gewoon googelen op de titel van het leiden er zal zich een mer à boire voor je uitspreiden.
Ik heb wel een mooie versie van het lied gevonden die heel dicht staat bij wat wij zingen. Het is een uitvoering van de zangeres Libana van haar album "Fire Within". Wel wat weinig actie in de clip maar de uitvoering maakt het dubbel en dwars de moeite waard.